dimanche 12 janvier 2020

Traduire une chanson ?

Il y a parfois des chansons, en anglais par exemple, qu'on aime beaucoup et dont les textes nous paraissent de qualité acceptable jusqu'à ce qu'on tente de les traduire dans sa propre langue, pour moi en français.
Une expérience presque de trahison qu'on a (peut-être) tous connu comme si cela tenait de la révélation "hé, les textes de cette chanson sont pourris, tu t'es fait avoir".
Vraiment ? Est-ce qu'une traduction vaut l'originale ? Est-ce que la meilleure des traduction vaut l'originale ?
Il y a une autre réflexion que je me fais parfois, à savoir si en musique il y a de mauvais textes. Par exemple, un texte qui nous parait mauvais, sonnerait-il toujours aussi mauvais sur une musique différente, avec une intonation différente ?
Chanter la même chose sur deux airs différents peut, je le pense, changer notre perception des mêmes mots et de leur qualité. Un mauvais texte pourrait donc potentiellement être un bon texte sur la mauvaise musique (et inversement) ou chanté avec la mauvaise intonation.
Bien sûr, on reste toujours dans le subjectif, les avis varient naturellement d'une personne à une autre. Il ne s'agit pas de trouver la mise en musique qui sonnera universellement juste.
Une langue à ses spécificités, sa culture, son imaginaire et son environnement. Dès lors qu'on traduit une chanson on crée un décalage.
Ne faudrait-il pas à ce moment traduire de même la musique pour la réajuster à sa nouvelle langue ? Quitte même à tout changer ? Mais surtout se la réapproprier.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire